

Names should be transliterated where possible, not translated. "Juan" in Spanish kept the same sounds that English, both Gaelics, and French did, but then the "J" changed into the "w" sound.In Scotch Gaelic (Scottish John = Ian), it kept much of the original English pronunciation (remember J and initial I's used to be pronounced Y), but as time went on, the sound of that initial I changed into the "ee" sound.In Irish Gaelic (Irish John = Sean) it actually was the same process as found in France, only they took the extra step of "unvoicing" the first consonant (the French J is the voiced version of the English SH).In English the "es" and the "a" are missing (but the H is still there!) because they were deemphasized over time to the point of obscurity.In France the "ha" and the "es" are dropped and, when the i becomes a j, it becomes "Jean" (ea is a better spelling of the aw sound in John).In Italian the "h" becomes a "v" (there is no aspirate H in proper Italian, meaning that "Yohan" is technically unpronounceable) and the "es" becomes an "i".It was then changed to Iohannes (that extra "s" added in Latin again (This is one of the final forms in Germany, the alternate simply missing "es", thus Johan Sebastian Bach and Johannes Brahms)).

Yochanan becomes Yohana (final n dropped in Greek? not sure if this is a Latinism.).Or, there is Yochanan, which became Ian, Sean, and John. In England (and in fussy choirs here), this is pronounced with the French "J" (as in Jean) as the first consonant. Interestingly enough, the hymn "O come all ye faithful" has the line "Jesu to thee be all glory giv'n". The letter J in English warped and gained its modern pronunciation.Over time, as the J came into common use, this changed to Jesu/Jesus (pronounced yay-soos).Romans changed it to Iesu (sh changes to s, Y->I) and, in certain grammars, a final "s" was added.Greeks changed it to Yeshu (drop the final "a").Here's how things got from Yeshua (Hebrew) to Jesus (English).
